Récemment, la traduction de la version internationale du film d'animation chinois « Nezha : Le garçon démoniaque qui défie le ciel » a suscité de vives discussions sur les réseaux sociaux, notamment la traduction de l'incantation « 急急如律令 (jí jí rú lǜ lìng) ».

Certains internautes ont affirmé que dans la version internationale, « 急急如律令 » était traduit par « quickly quickly biu biu biu ». Cette information a rapidement été démentie par les spectateurs qui ont assisté à la projection du film, la traduction réelle étant « swift and uplift ».

Alors, comment Deepseek aborde-t-il la traduction de « 急急如律令 » ? Deepseek analyse que la traduction anglaise de cette incantation taoïste du film « Nezha : Le garçon démoniaque qui défie le ciel » a suscité un large débat. Cette incantation, alliant connotations culturelles et rythme linguistique, rend la traduction complexe, nécessitant un équilibre entre la transmission culturelle et la compréhension du public.

Deepseek estime que la traduction officielle « Swift and uplift » a l'avantage d'utiliser une rime interne (« swift » et « uplift ») pour renforcer le rythme, transmettant simplement les images de « rapidité » et « d'élévation d'énergie », en adéquation avec le dynamisme de la scène d'incantation. Son inconvénient est de ne pas refléter les connotations culturelles de « 律令 », à savoir le caractère impératif et l'autorité sacrée de l'incantation taoïste.

QQ_1739848509788.png

Deepseek suggère, après une analyse globale, d'adopter une stratégie de traduction différenciée en fonction de l'importance de la réplique dans le scénario. Pour une incantation clé, une transcription phonétique accompagnée d'une note explicative (en bas de l'écran par exemple) pourrait être envisagée ; pour allier rythme et humour, une option comme « Swift Command, By Divine Law ! » (Commande rapide, par la loi divine !) pourrait être testée.

En s'inspirant de cas réussis comme « Hakuna Matata » du Roi Lion (issu du swahili et signifiant « sans soucis »), l'utilisation répétée et l'intégration dans le contexte ont permis à ce terme transcrit phonétiquement d'être largement accepté. De même, « Ji Ji Ru Lyu Ling » pourrait bénéficier d'une répétition dans les scènes d'incantation pour faciliter sa mémorisation.

QQ_1739848522820.png

Quelle est votre opinion à ce sujet ?