O Ministério da Educação anunciou recentemente que o Comitê de Especialistas da Conferência Conjunta Interministerial sobre Padronização de Tradução de Termos Estrangeiros para Chinês aprovou a 16ª edição, com 18 grupos de termos estrangeiros recomendados para tradução em chinês. Esses termos referem-se principalmente à inteligência artificial e à tecnologia da informação. A medida visa padronizar os novos termos que aparecem frequentemente na área de IA, fornecendo ao público uma explicação oficial clara para eliminar confusões.

AIGC、AGI afinal o que significam: tradução oficial chinesa de termos relacionados à IA finalmente esclarecida

Na nova lista de termos recomendados, AES (Advanced Encryption Standard) foi traduzido como “Padrão Avançado de Criptografia”, AGI (Artificial General Intelligence) como “Inteligência Artificial Geral”, AIGC (Artificial Intelligence Generated Content) como “Conteúdo Gerado por Inteligência Artificial”, e LLM (Large Language Model) como “Modelo de Linguagem Amplo”. A seleção desses termos baseou-se em recomendações de especialistas e em referências a documentos como o “Relatório de Pesquisa sobre o Desenvolvimento Tecnológico de Grandes Modelos de Linguagem de Inteligência Artificial (2024)” e o “Plano de Ação para o Desenvolvimento de Alta Qualidade da Infraestrutura de Computação”, além de consultar siglas surgidas entre 2021 e 2023 e termos publicados pela Comissão Nacional de Terminologia Científica e Tecnológica.

Os termos estrangeiros recomendados para tradução em chinês passaram por revisão por especialistas e verificação em corpus. Os especialistas consideraram o processo de seleção da 16ª edição minucioso e metodologicamente rigoroso. Com base na análise de dados online e em corpus, foram amplamente consideradas as opiniões de especialistas e departamentos setoriais relevantes, garantindo a cientificidade e a generalidade das traduções, o que contribuirá para sua promoção e aplicação.