最近在东京电玩展上,Falcom 的社长近藤浩治在接受4Gamer 采访时提到,未来可能会考虑使用人工智能来缩短游戏的本地化时间。他特别提到了自己对 AI 翻译的看法,认为这样的技术可以帮助快速将日文游戏翻译成多种语言。

图源备注:图片由AI生成,图片授权服务商Midjourney

他发言是在演示一种名为 ELLA 的软件之后进行的,这款软件的目标就是帮助游戏文本在多语言之间进行本地化,演示中提到的游戏是 Falcom 旗下的《英雄传说:海之轨迹》。

近藤社长指出,虽然 AI 翻译可以提高效率,但他认为最终的翻译稿还需要人类进行审核和修改,确保内容的准确性。他也意识到,使用 AI 在游戏开发中引发了一些文化上的抵制,尤其是对于可能导致失业的问题,大家都非常敏感。

此外,他还提到,Falcom 内部一些非本地化部门的员工,如设计师和艺术家,也对 AI 的使用表达了不满,担心自己的艺术作品会被未经同意地用于 AI 学习。

他说,尽管存在这些疑虑,但他希望未来能够找到解决方案,因为他坚信 AI 在本地化方面将带来益处。Falcom 的本地化周期确实相对较长,比如即将在美国上市的《Ys X:北欧》,在日本发布已经过去了一年。

而在2018年,Falcom 的另一款游戏《Ys VIII》曾因翻译问题引起了广泛争议,导致负责翻译的公司 NISA 不得不正式道歉并重新进行翻译,因此在效率和质量之间找到平衡显得尤为重要。

划重点:

🌍 Falcom 社长近藤浩治在东京电玩展上提出利用 AI 加速游戏本地化的想法。  

📝 他认为 AI 翻译能提升效率,但最终稿仍需人类审核,以确保准确性。  

🤖 尽管存在对 AI 的抵制和担忧,近藤希望未来能够克服这些问题,借助 AI 带来更多益处。