Kürzlich löste die Übersetzung der internationalen Version von „Nezha – Geboren als Dämonenkönig“ eine breite Diskussion unter den Nutzern aus, insbesondere die Übersetzung des Zauberspruchs „Ji Ji Ru Lü Ling“ erregte Aufmerksamkeit und führte zu Kontroversen.
In sozialen Medien wurde behauptet, dass der Spruch in der internationalen Version mit „quickly quickly biu biu biu“ übersetzt wurde. Diese Nachricht führte zu hitzigen Debatten. Später wurde diese Aussage jedoch dementiert. Zuschauer berichteten nach dem Film, dass die tatsächliche Übersetzung „swift and uplift“ lautete.
Wie würde Deepseek „Ji Ji Ru Lü Ling“ übersetzen? Wir haben Deepseek diese Frage gestellt. Die Analyse ergab, dass die englische Übersetzung von „Ji Ji Ru Lü Ling“ in „Nezha – Geboren als Dämonenkönig“ breite Diskussionen auslöste. Dieser taoistische Zauberspruch vereint die Komplexität von kulturellem Inhalt und sprachlicher Rhythmik, so dass die Übersetzung ein Gleichgewicht zwischen „kultureller Vermittlung“ und „Publikumsverständnis“ finden muss.
Deepseek zufolge hat die offizielle Übersetzung „Swift and uplift“ den Vorteil, dass durch den Anfangsreim („swift“ und „uplift“) der Rhythmus verstärkt wird. Sie vermittelt kurz und bündig die Vorstellung von „Schnelligkeit“ und „Energieerhöhung“ und passt zur Dynamik der Zauberszene. Der Nachteil ist, dass der kulturelle Gehalt von „Lü Ling“ nicht berücksichtigt wird, nämlich die „gesetzliche Anordnung“ und die „heilige Autorität“ des taoistischen Zauberspruchs.
Deepseek schlägt zusammenfassend vor, eine stufenweise Übersetzungsstrategie anzuwenden und je nach Wichtigkeit des Dialogs in der Handlung unterschiedliche Übersetzungen zu wählen. Bei einem wichtigen Zauberspruch kann eine Transliteration mit Anmerkung (z. B. Fußnote im Untertitel) verwendet werden; wenn Rhythmus und Humor kombiniert werden sollen, kann man „Swift Command, By Divine Law!“ (Schneller Befehl, nach göttlichem Gesetz!) versuchen.
Erfolgreiche Beispiele können als Referenz dienen: Wie „Hakuna Matata“ aus dem „König der Löwen“ (aus dem Suaheli, bedeutet „keine Sorgen“), das durch wiederholte Verwendung und Szeneninszenierung weit verbreitet wurde. Ähnlich könnte „Ji Ji Ru Lyu Ling“ durch die wiederholte Darstellung der Zauberszene im Gedächtnis verankert werden.
Was ist Ihre Meinung dazu?