最近、海外版「哪吒の魔童降臨」の翻訳がネット上で広く議論されており、特に呪文「急急如律令」の翻訳方法が注目を集め、議論を呼んでいます。
ソーシャルメディアでは、海外版で「急急如律令」が「quickly quickly biu biu biu」と訳されているという投稿がありましたが、これは後に否定されました。視聴者の声によると、実際の翻訳は「swift and uplift」だったようです。
そこで、Deepseekは「急急如律令」をどのように翻訳するのでしょうか?Deepseekに質問したところ、同社は「哪吒の魔童降臨」における「急急如律令」の英訳が広く議論されていると分析しました。この道教の呪文は、文化的含みと言語のリズムという複雑さを兼ね備えているため、翻訳においては「文化の伝達」と「視聴者の理解」のバランスを取ることが必要です。
Deepseekは、公式訳「Swift and uplift」の長所として、頭韻(「swift」と「uplift」)によってリズム感を強調し、「迅速」と「エネルギーの高まり」というイメージを簡潔に伝え、呪文を唱える場面のダイナミックさを表現している点を挙げています。一方、短所としては、「律令」の背後にある文化的含み、つまり道教の呪文が持つ「法的命令性」と「神聖な権威性」が表現されていない点を指摘しています。
Deepseekは総合的に分析し、段階的翻訳戦略を採用することを提案しています。セリフの重要度に応じて翻訳方法を選択するというものです。重要な呪文であれば、音訳+注釈(字幕の脚注など)を採用し、リズム感とユーモアの両方を重視する必要がある場合は、「Swift Command, By Divine Law!」 (迅捷なる命令、神律により!)のような翻訳を試みることができます。
また、成功事例を参考に、「ライオンキング」の「Hakuna Matata」(スワヒリ語で「心配ないさ」の意)のように、繰り返し使用し、場面を演出することで、音訳語が広く受け入れられる例があります。「Ji Ji Ru Lyu Ling」も、呪文を唱える場面を繰り返すことで記憶を定着させることができます。
あなたはどう思いますか?